Petro De Smedt

























Petro De Smedt

PetroDeSmedt.png

Naskiĝo

4-an de majo 1934
en Dendermonde

Nacieco

flandro

Sukcesis kiel
vortaristo

Artista nomo
Petro Desmet'







v  d  r


Information icon.svg



Pierre DE SMEDT, esperantigite de li mem al Petro DE SMEDTPetro DESMET' (naskiĝis la 4-an de majo 1934 en Sint-Gillis, nun distrikto de Dendermonde) estas belga (flandra) filologo, komputila lingvisto, Esperanto-vortaristo, muzikisto (kariljonisto) kaj matematikisto. Lia edzino estis japana universitata profesoro[1]. En Esperantujo li estas precipe konata pro lia studo pri la tradukoj en Esperanto de la verkaro de la fama flandra poeto Guido Gezelle kaj pro la Nederlanda Bibliografio pri la tradukoj en Esperanto de la nederlandlingva literaturo inter 1902-1972.




Enhavo






  • 1 Profesia vivo


  • 2 Verkaro


  • 3 Poligloto


  • 4 Referencoj


  • 5 Eksteraj ligiloj





Profesia vivo |


De Smedt kiel junulo akiris la diplomon de bakalaŭro en la sciencoj kaj matematiko kaj poste instruis dum kelkaj jaroj. Ekde 1965 ĝis 1985 li laboris kiel direktoro pri poroficeja kapabligo en komputilfirmao en Bruselo. Ĉar li tre interesiĝas pri muziko, kaj precipe pri kariljonoj, li enskribis sin en la fama kariljon-lernejo de Meĥleno, sukcesis, kaj poste iĝis kariljonisto de la urboj Aalst kaj Dendermonde ĝis 1999. Intertempe li studis orientan filologion en la universitato de Gento kaj ĝeneralan filologion kaj komputilan lingvistikon en la universitato de Antverpeno kaj en tiuj ĉi fakoj magistriĝis.



Verkaro |


En 2004 aperis lia vortaro Nederlands-Esperanto-Nederlands (dudirekta nederlanda-esperanta) riĉa je esprimtradukoj, la ĝis nun plej detala tiuspeca Esperanto-vortaro de la nederlanda. ISBN 90-77066-12-8.


En 2005 sekvis Zakwoordenboekje (poŝvortareto), Esperanto - Nederlands, Nederlands - Esperanto (Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2005, 123 p. ISBN 90-77066-16-0).


Samjare kaj sameldoneje aperis lia nederlanda traduko de la Fundamento de Esperanto (Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2005, 135 p. ISBN 90-77066-19-5).


Lia Bibliografio pri la Tradukaĵoj el la Nederlanda Literaturo kun enkonduko de William Auld (Dendermonde 1972, 239 p.) ĝis hodiaŭ estas la baza kaj gvida referenc-verko pri la temo


Li estas kunaŭtoro (kune kun Jozefo Horvath) de la 800-paĝa Bildvortaro en Esperanto (Antverpeno: Flandra Esperanto-Ligo 2012, 800 p. ISBN 978-9077066-48-5).


De Smedt verkis plurajn artikolojn [2] pri bibliografiaj, terminologiaj kaj vortaraj temoj, ekzemple en Heroldo de Esperanto kaj en la nederlanda kaj germana naciaj Esperanto-periodaĵoj. Li estas regula kunlaboranto de la magazino Monato.



Poligloto |


Li verkas kaj parolas sep lingvojn inter alie la japanan kaj ĉinan, pristudis dek lingvojn kaj komprenas ĉirkaŭ 30 lingvojn[1].



Referencoj |




  1. 1,01,1Esperanto, Info-Post, OLV College Halle, p. 14, 14-a jarkolekto, n-ro 3, januaro 1990.


  2. ekzemple 1977 : La tradukita nederlanda literaturo (en : Esperanto Vandaag)




Eksteraj ligiloj |




  • Libroj de kaj pri Petro De Smedt en la Kolekto por Planlingvoj kaj Esperanto-Muzeo


  • Artikoloj de kaj pri Pierre De Smedt en Elektronika Bibliografio de Esperantaj Artikoloj (EBEA) (serĉu je "smedt" en "ĉiuj kampoj").


  • Elŝutebla versio de la Vortaro nederlanda-Esperanto-nederlanda de Petro De Smedt


  • Blogo de Petro De Smedt en ipernity kun lia foto.




Popular posts from this blog

Ponta tanko

Tantalo (mitologio)

Erzsébet Schaár