Describe a span of time of 1 or 2 years, without being too literal
I'm looking for a word like "sometime ago", "a while ago", that is good for describing a 1-2 years span of time.
I feel like しばらく前 is for shorter spans of time, and 昔 is for longer ones. Is there something in the middle I could use here?
I wanna say something like:
I worked for that company sometime ago
Without being literal about how much time it has been since I've worked there
しばらく前、その会社で働きました。
words
|
show 2 more comments
I'm looking for a word like "sometime ago", "a while ago", that is good for describing a 1-2 years span of time.
I feel like しばらく前 is for shorter spans of time, and 昔 is for longer ones. Is there something in the middle I could use here?
I wanna say something like:
I worked for that company sometime ago
Without being literal about how much time it has been since I've worked there
しばらく前、その会社で働きました。
words
2
Did you consider 以前?
– Ringil
10 hours ago
@Ringil No, not at all. Actually, I believe that's the first time i'm reading this word.
– Felipe Oliveira
10 hours ago
1
以前 is a great word for this situation!
– ajsmart
10 hours ago
1
Have you eliminated 近年?
– user27280
5 hours ago
2
「[前]{まえ}にその会社で働いてました」とか・・ (1~2年なら「しばらく前に、その会社で働いてました」でもいいと思うけど)
– Chocolate♦
1 hour ago
|
show 2 more comments
I'm looking for a word like "sometime ago", "a while ago", that is good for describing a 1-2 years span of time.
I feel like しばらく前 is for shorter spans of time, and 昔 is for longer ones. Is there something in the middle I could use here?
I wanna say something like:
I worked for that company sometime ago
Without being literal about how much time it has been since I've worked there
しばらく前、その会社で働きました。
words
I'm looking for a word like "sometime ago", "a while ago", that is good for describing a 1-2 years span of time.
I feel like しばらく前 is for shorter spans of time, and 昔 is for longer ones. Is there something in the middle I could use here?
I wanna say something like:
I worked for that company sometime ago
Without being literal about how much time it has been since I've worked there
しばらく前、その会社で働きました。
words
words
asked 12 hours ago
Felipe OliveiraFelipe Oliveira
1,982719
1,982719
2
Did you consider 以前?
– Ringil
10 hours ago
@Ringil No, not at all. Actually, I believe that's the first time i'm reading this word.
– Felipe Oliveira
10 hours ago
1
以前 is a great word for this situation!
– ajsmart
10 hours ago
1
Have you eliminated 近年?
– user27280
5 hours ago
2
「[前]{まえ}にその会社で働いてました」とか・・ (1~2年なら「しばらく前に、その会社で働いてました」でもいいと思うけど)
– Chocolate♦
1 hour ago
|
show 2 more comments
2
Did you consider 以前?
– Ringil
10 hours ago
@Ringil No, not at all. Actually, I believe that's the first time i'm reading this word.
– Felipe Oliveira
10 hours ago
1
以前 is a great word for this situation!
– ajsmart
10 hours ago
1
Have you eliminated 近年?
– user27280
5 hours ago
2
「[前]{まえ}にその会社で働いてました」とか・・ (1~2年なら「しばらく前に、その会社で働いてました」でもいいと思うけど)
– Chocolate♦
1 hour ago
2
2
Did you consider 以前?
– Ringil
10 hours ago
Did you consider 以前?
– Ringil
10 hours ago
@Ringil No, not at all. Actually, I believe that's the first time i'm reading this word.
– Felipe Oliveira
10 hours ago
@Ringil No, not at all. Actually, I believe that's the first time i'm reading this word.
– Felipe Oliveira
10 hours ago
1
1
以前 is a great word for this situation!
– ajsmart
10 hours ago
以前 is a great word for this situation!
– ajsmart
10 hours ago
1
1
Have you eliminated 近年?
– user27280
5 hours ago
Have you eliminated 近年?
– user27280
5 hours ago
2
2
「[前]{まえ}にその会社で働いてました」とか・・ (1~2年なら「しばらく前に、その会社で働いてました」でもいいと思うけど)
– Chocolate♦
1 hour ago
「[前]{まえ}にその会社で働いてました」とか・・ (1~2年なら「しばらく前に、その会社で働いてました」でもいいと思うけど)
– Chocolate♦
1 hour ago
|
show 2 more comments
3 Answers
3
active
oldest
votes
以前{いぜん} might be what you're looking for. From デジタル大辞泉
2 今より前の時点。現在から見て近い過去。副詞的にも用いる。「―と違って今では」「―会ったことがある」
Note that some other dictionaries like 大辞林 and 明鏡 think the referred to time is relatively far in the past: 今よりもだいぶ前 for the former and 現在より(かなり)前 for the latter. But I think this word fulfills your requirement for the vagueness of the time pretty well.
Using your example you might say:
以前、その会社で働いていました
I think it'd be fairly close to something like I used to work for that company
in English.
That's cool, thanks a lot for the answer!!!
– Felipe Oliveira
9 hours ago
add a comment |
So in my experience, if we want to describe a couple years without being specific, we would use the following:
何年か{なんねんか}
This seems to be what you are trying to describe, and I am sure that there are other ways to do it, but keeping it simple in this case is probably for the best.
Using the example phrase you provided, I would say the following:
何年か前、その会社で働いていました。
EDIT:
On further though of this answer, I thought that I should make some additional appendages.
何年か
is not specific to the number of years, but it is typically implied to be more than 1, maybe 2 years, as the translation could reasonably be a few years ago
.
If you're looking for something more specific, you could say 1,2年前
, but that is probably more specific than what you are looking for.
If you're specifically trying to be non specific about when it was that you worked there, you can also just say: 前、その会社...
As has been stated in the other answer, 以前 can also work.
I see, thanks a lot for the answer! I know this may probably be a different question, but why did you choose 働いていました over 働きました? Is it simply Was working vs worked? Or do you feel there is something else there that makes it more natural?
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
They are both grammatically correct. I see the working as an ongoing past-tense action, so using the ている form felt more natural to me. It might be wise to consider asking this in a separate question though, just to see what others think. jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/…
– ajsmart
11 hours ago
1
Admittedly, my instincts have been known to be wrong before, but I think it also feels more natural.
– ajsmart
11 hours ago
Ok, I’ll try to read a bit about it and if I’m still not sure about it, I might ask another question, thanks a lot!!
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
Here's another answer I wrote about the construct. japanese.stackexchange.com/a/51701/22352
– ajsmart
11 hours ago
add a comment |
I think「数年前{すうねんまえ}」is a versatile option.
「数年前その会社で働いてたよ」- (colloquial)
「数年前だけど、その会社で働いたことあるよ」- (informal)
「数年前のことですが、その会社に勤めたことがあります」- (formal-polite)
That’s true, it’s like “a few years ago”... I wonder if people use it naturally in that context though, despite being the most logic one from a western standpoint. I’ve seen it used in things like 数メートル先も
– Felipe Oliveira
6 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65705%2fdescribe-a-span-of-time-of-1-or-2-years-without-being-too-literal%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
以前{いぜん} might be what you're looking for. From デジタル大辞泉
2 今より前の時点。現在から見て近い過去。副詞的にも用いる。「―と違って今では」「―会ったことがある」
Note that some other dictionaries like 大辞林 and 明鏡 think the referred to time is relatively far in the past: 今よりもだいぶ前 for the former and 現在より(かなり)前 for the latter. But I think this word fulfills your requirement for the vagueness of the time pretty well.
Using your example you might say:
以前、その会社で働いていました
I think it'd be fairly close to something like I used to work for that company
in English.
That's cool, thanks a lot for the answer!!!
– Felipe Oliveira
9 hours ago
add a comment |
以前{いぜん} might be what you're looking for. From デジタル大辞泉
2 今より前の時点。現在から見て近い過去。副詞的にも用いる。「―と違って今では」「―会ったことがある」
Note that some other dictionaries like 大辞林 and 明鏡 think the referred to time is relatively far in the past: 今よりもだいぶ前 for the former and 現在より(かなり)前 for the latter. But I think this word fulfills your requirement for the vagueness of the time pretty well.
Using your example you might say:
以前、その会社で働いていました
I think it'd be fairly close to something like I used to work for that company
in English.
That's cool, thanks a lot for the answer!!!
– Felipe Oliveira
9 hours ago
add a comment |
以前{いぜん} might be what you're looking for. From デジタル大辞泉
2 今より前の時点。現在から見て近い過去。副詞的にも用いる。「―と違って今では」「―会ったことがある」
Note that some other dictionaries like 大辞林 and 明鏡 think the referred to time is relatively far in the past: 今よりもだいぶ前 for the former and 現在より(かなり)前 for the latter. But I think this word fulfills your requirement for the vagueness of the time pretty well.
Using your example you might say:
以前、その会社で働いていました
I think it'd be fairly close to something like I used to work for that company
in English.
以前{いぜん} might be what you're looking for. From デジタル大辞泉
2 今より前の時点。現在から見て近い過去。副詞的にも用いる。「―と違って今では」「―会ったことがある」
Note that some other dictionaries like 大辞林 and 明鏡 think the referred to time is relatively far in the past: 今よりもだいぶ前 for the former and 現在より(かなり)前 for the latter. But I think this word fulfills your requirement for the vagueness of the time pretty well.
Using your example you might say:
以前、その会社で働いていました
I think it'd be fairly close to something like I used to work for that company
in English.
edited 3 mins ago
answered 9 hours ago
RingilRingil
3,81021133
3,81021133
That's cool, thanks a lot for the answer!!!
– Felipe Oliveira
9 hours ago
add a comment |
That's cool, thanks a lot for the answer!!!
– Felipe Oliveira
9 hours ago
That's cool, thanks a lot for the answer!!!
– Felipe Oliveira
9 hours ago
That's cool, thanks a lot for the answer!!!
– Felipe Oliveira
9 hours ago
add a comment |
So in my experience, if we want to describe a couple years without being specific, we would use the following:
何年か{なんねんか}
This seems to be what you are trying to describe, and I am sure that there are other ways to do it, but keeping it simple in this case is probably for the best.
Using the example phrase you provided, I would say the following:
何年か前、その会社で働いていました。
EDIT:
On further though of this answer, I thought that I should make some additional appendages.
何年か
is not specific to the number of years, but it is typically implied to be more than 1, maybe 2 years, as the translation could reasonably be a few years ago
.
If you're looking for something more specific, you could say 1,2年前
, but that is probably more specific than what you are looking for.
If you're specifically trying to be non specific about when it was that you worked there, you can also just say: 前、その会社...
As has been stated in the other answer, 以前 can also work.
I see, thanks a lot for the answer! I know this may probably be a different question, but why did you choose 働いていました over 働きました? Is it simply Was working vs worked? Or do you feel there is something else there that makes it more natural?
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
They are both grammatically correct. I see the working as an ongoing past-tense action, so using the ている form felt more natural to me. It might be wise to consider asking this in a separate question though, just to see what others think. jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/…
– ajsmart
11 hours ago
1
Admittedly, my instincts have been known to be wrong before, but I think it also feels more natural.
– ajsmart
11 hours ago
Ok, I’ll try to read a bit about it and if I’m still not sure about it, I might ask another question, thanks a lot!!
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
Here's another answer I wrote about the construct. japanese.stackexchange.com/a/51701/22352
– ajsmart
11 hours ago
add a comment |
So in my experience, if we want to describe a couple years without being specific, we would use the following:
何年か{なんねんか}
This seems to be what you are trying to describe, and I am sure that there are other ways to do it, but keeping it simple in this case is probably for the best.
Using the example phrase you provided, I would say the following:
何年か前、その会社で働いていました。
EDIT:
On further though of this answer, I thought that I should make some additional appendages.
何年か
is not specific to the number of years, but it is typically implied to be more than 1, maybe 2 years, as the translation could reasonably be a few years ago
.
If you're looking for something more specific, you could say 1,2年前
, but that is probably more specific than what you are looking for.
If you're specifically trying to be non specific about when it was that you worked there, you can also just say: 前、その会社...
As has been stated in the other answer, 以前 can also work.
I see, thanks a lot for the answer! I know this may probably be a different question, but why did you choose 働いていました over 働きました? Is it simply Was working vs worked? Or do you feel there is something else there that makes it more natural?
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
They are both grammatically correct. I see the working as an ongoing past-tense action, so using the ている form felt more natural to me. It might be wise to consider asking this in a separate question though, just to see what others think. jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/…
– ajsmart
11 hours ago
1
Admittedly, my instincts have been known to be wrong before, but I think it also feels more natural.
– ajsmart
11 hours ago
Ok, I’ll try to read a bit about it and if I’m still not sure about it, I might ask another question, thanks a lot!!
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
Here's another answer I wrote about the construct. japanese.stackexchange.com/a/51701/22352
– ajsmart
11 hours ago
add a comment |
So in my experience, if we want to describe a couple years without being specific, we would use the following:
何年か{なんねんか}
This seems to be what you are trying to describe, and I am sure that there are other ways to do it, but keeping it simple in this case is probably for the best.
Using the example phrase you provided, I would say the following:
何年か前、その会社で働いていました。
EDIT:
On further though of this answer, I thought that I should make some additional appendages.
何年か
is not specific to the number of years, but it is typically implied to be more than 1, maybe 2 years, as the translation could reasonably be a few years ago
.
If you're looking for something more specific, you could say 1,2年前
, but that is probably more specific than what you are looking for.
If you're specifically trying to be non specific about when it was that you worked there, you can also just say: 前、その会社...
As has been stated in the other answer, 以前 can also work.
So in my experience, if we want to describe a couple years without being specific, we would use the following:
何年か{なんねんか}
This seems to be what you are trying to describe, and I am sure that there are other ways to do it, but keeping it simple in this case is probably for the best.
Using the example phrase you provided, I would say the following:
何年か前、その会社で働いていました。
EDIT:
On further though of this answer, I thought that I should make some additional appendages.
何年か
is not specific to the number of years, but it is typically implied to be more than 1, maybe 2 years, as the translation could reasonably be a few years ago
.
If you're looking for something more specific, you could say 1,2年前
, but that is probably more specific than what you are looking for.
If you're specifically trying to be non specific about when it was that you worked there, you can also just say: 前、その会社...
As has been stated in the other answer, 以前 can also work.
edited 9 hours ago
answered 12 hours ago
ajsmartajsmart
4,19121237
4,19121237
I see, thanks a lot for the answer! I know this may probably be a different question, but why did you choose 働いていました over 働きました? Is it simply Was working vs worked? Or do you feel there is something else there that makes it more natural?
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
They are both grammatically correct. I see the working as an ongoing past-tense action, so using the ている form felt more natural to me. It might be wise to consider asking this in a separate question though, just to see what others think. jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/…
– ajsmart
11 hours ago
1
Admittedly, my instincts have been known to be wrong before, but I think it also feels more natural.
– ajsmart
11 hours ago
Ok, I’ll try to read a bit about it and if I’m still not sure about it, I might ask another question, thanks a lot!!
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
Here's another answer I wrote about the construct. japanese.stackexchange.com/a/51701/22352
– ajsmart
11 hours ago
add a comment |
I see, thanks a lot for the answer! I know this may probably be a different question, but why did you choose 働いていました over 働きました? Is it simply Was working vs worked? Or do you feel there is something else there that makes it more natural?
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
They are both grammatically correct. I see the working as an ongoing past-tense action, so using the ている form felt more natural to me. It might be wise to consider asking this in a separate question though, just to see what others think. jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/…
– ajsmart
11 hours ago
1
Admittedly, my instincts have been known to be wrong before, but I think it also feels more natural.
– ajsmart
11 hours ago
Ok, I’ll try to read a bit about it and if I’m still not sure about it, I might ask another question, thanks a lot!!
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
Here's another answer I wrote about the construct. japanese.stackexchange.com/a/51701/22352
– ajsmart
11 hours ago
I see, thanks a lot for the answer! I know this may probably be a different question, but why did you choose 働いていました over 働きました? Is it simply Was working vs worked? Or do you feel there is something else there that makes it more natural?
– Felipe Oliveira
11 hours ago
I see, thanks a lot for the answer! I know this may probably be a different question, but why did you choose 働いていました over 働きました? Is it simply Was working vs worked? Or do you feel there is something else there that makes it more natural?
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
1
They are both grammatically correct. I see the working as an ongoing past-tense action, so using the ている form felt more natural to me. It might be wise to consider asking this in a separate question though, just to see what others think. jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/…
– ajsmart
11 hours ago
They are both grammatically correct. I see the working as an ongoing past-tense action, so using the ている form felt more natural to me. It might be wise to consider asking this in a separate question though, just to see what others think. jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/…
– ajsmart
11 hours ago
1
1
Admittedly, my instincts have been known to be wrong before, but I think it also feels more natural.
– ajsmart
11 hours ago
Admittedly, my instincts have been known to be wrong before, but I think it also feels more natural.
– ajsmart
11 hours ago
Ok, I’ll try to read a bit about it and if I’m still not sure about it, I might ask another question, thanks a lot!!
– Felipe Oliveira
11 hours ago
Ok, I’ll try to read a bit about it and if I’m still not sure about it, I might ask another question, thanks a lot!!
– Felipe Oliveira
11 hours ago
1
1
Here's another answer I wrote about the construct. japanese.stackexchange.com/a/51701/22352
– ajsmart
11 hours ago
Here's another answer I wrote about the construct. japanese.stackexchange.com/a/51701/22352
– ajsmart
11 hours ago
add a comment |
I think「数年前{すうねんまえ}」is a versatile option.
「数年前その会社で働いてたよ」- (colloquial)
「数年前だけど、その会社で働いたことあるよ」- (informal)
「数年前のことですが、その会社に勤めたことがあります」- (formal-polite)
That’s true, it’s like “a few years ago”... I wonder if people use it naturally in that context though, despite being the most logic one from a western standpoint. I’ve seen it used in things like 数メートル先も
– Felipe Oliveira
6 mins ago
add a comment |
I think「数年前{すうねんまえ}」is a versatile option.
「数年前その会社で働いてたよ」- (colloquial)
「数年前だけど、その会社で働いたことあるよ」- (informal)
「数年前のことですが、その会社に勤めたことがあります」- (formal-polite)
That’s true, it’s like “a few years ago”... I wonder if people use it naturally in that context though, despite being the most logic one from a western standpoint. I’ve seen it used in things like 数メートル先も
– Felipe Oliveira
6 mins ago
add a comment |
I think「数年前{すうねんまえ}」is a versatile option.
「数年前その会社で働いてたよ」- (colloquial)
「数年前だけど、その会社で働いたことあるよ」- (informal)
「数年前のことですが、その会社に勤めたことがあります」- (formal-polite)
I think「数年前{すうねんまえ}」is a versatile option.
「数年前その会社で働いてたよ」- (colloquial)
「数年前だけど、その会社で働いたことあるよ」- (informal)
「数年前のことですが、その会社に勤めたことがあります」- (formal-polite)
answered 52 mins ago
sazarandosazarando
5,495720
5,495720
That’s true, it’s like “a few years ago”... I wonder if people use it naturally in that context though, despite being the most logic one from a western standpoint. I’ve seen it used in things like 数メートル先も
– Felipe Oliveira
6 mins ago
add a comment |
That’s true, it’s like “a few years ago”... I wonder if people use it naturally in that context though, despite being the most logic one from a western standpoint. I’ve seen it used in things like 数メートル先も
– Felipe Oliveira
6 mins ago
That’s true, it’s like “a few years ago”... I wonder if people use it naturally in that context though, despite being the most logic one from a western standpoint. I’ve seen it used in things like 数メートル先も
– Felipe Oliveira
6 mins ago
That’s true, it’s like “a few years ago”... I wonder if people use it naturally in that context though, despite being the most logic one from a western standpoint. I’ve seen it used in things like 数メートル先も
– Felipe Oliveira
6 mins ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65705%2fdescribe-a-span-of-time-of-1-or-2-years-without-being-too-literal%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Did you consider 以前?
– Ringil
10 hours ago
@Ringil No, not at all. Actually, I believe that's the first time i'm reading this word.
– Felipe Oliveira
10 hours ago
1
以前 is a great word for this situation!
– ajsmart
10 hours ago
1
Have you eliminated 近年?
– user27280
5 hours ago
2
「[前]{まえ}にその会社で働いてました」とか・・ (1~2年なら「しばらく前に、その会社で働いてました」でもいいと思うけど)
– Chocolate♦
1 hour ago