What does “enim et” mean?
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
add a comment |
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
add a comment |
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
A couple days ago, a friend sent me an excerpt from a new game, asking about a Latin phrase in it:
Contra Diabolus enim et alii Daemones
(In the game, this is the motto of a group of Catholic monster hunters—so it's meant to be Church Latin, not Classical.)
The translation seems fairly straightforward: "Against the Devil and other Demons". I would have used diabolum in the accusative, but that's a separate matter.
What confused me, though, was the word enim in the middle. I would normally translate enim as "for" or "because". So what's it doing here, right before et? Is it just an error on the translator's part, or is this a usage of enim I'm not familiar with?
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
motto grammar-identification ecclesiastical-latin
asked 2 hours ago
DraconisDraconis
18.2k22474
18.2k22474
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
1 hour ago
@Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".
– Joonas Ilmavirta♦
1 hour ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
1 hour ago
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "644"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
1 hour ago
@Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".
– Joonas Ilmavirta♦
1 hour ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
1 hour ago
add a comment |
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
1 hour ago
@Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".
– Joonas Ilmavirta♦
1 hour ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
1 hour ago
add a comment |
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
A quick web search shows that the phrase 'Diabolus enim et alii Daemones' (without the contra) appears to originate from the Fourth Council of the Lateran (1215). The full sentence is Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali, which I would translate as something like, 'For the Devil and other demons were created by God (to be) good by nature, it's true, but they became, on their own, through their own agency, wicked.'
I suspect that whoever created the phrase for the game knew of this sentence, knew that contra means 'against', but didn't know that it requires a change of case or that enim doesn't really belong unless it's serving a connecting function; therefore, he or she just stuck contra at the beginning instead of changing to contra Diabolum et alios daemones.
edited 1 hour ago
answered 1 hour ago
cnreadcnread
9,02211124
9,02211124
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
1 hour ago
@Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".
– Joonas Ilmavirta♦
1 hour ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
1 hour ago
add a comment |
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
1 hour ago
@Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".
– Joonas Ilmavirta♦
1 hour ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
1 hour ago
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
1 hour ago
Excellent! I think this is the right answer—am I correct in translating that sentence as "for the Devil and other demons, created by God, are indeed good by nature, but their deeds in and of themselves are evil"? I'm never sure when translating Church Latin if I'm missing some crucial nuance.
– Draconis
1 hour ago
@Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".
– Joonas Ilmavirta♦
1 hour ago
@Draconis This does indeed sound like a very plausible answer. I'd read the end of the sentence as "but became evil on their own" or something similar. That is, I see ipsi facti sunt mali as "they themselves became evil".
– Joonas Ilmavirta♦
1 hour ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
1 hour ago
@Draconis, I updated the answer with my attempt at a translation – admittedly, a somewhat heavy-handed one.
– cnread
1 hour ago
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
add a comment |
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
I would indeed expect the accusatives Diabolum and alios together with contra.
But there is a way to make the nominative work; then contra has to be read as an adverb, not a preposition (which would require accusative).
Ignoring the enim, the whole phrase could be read as "in front [of us are] the Devil and other Demons".
To make sense of enim, I think it modifies the entire motto, not just the second part.
It usually comes as the second word, but if the first two words are closely connected, it can come a little later.
This tight connection would make sense for me if contra was used as a preposition, but not so much in the adverbial use.
I find the position a little odd but not completely wrong.
As Leqis and Short write, enim is a corroborative particle.
An apt English counterpart here might be "indeed".
Therefore I would read the whole as:
In front [of us are] indeed the Devil and other Demons
However, this does feel a little odd.
Enim is in a weird place (and not even necessary in my opinion), and the use of contra strikes me as weird too.
The motto may well be a well-composed Latin motto, but it could also be a mistaken attempt at translating "Against the Devil and other Demons".
answered 1 hour ago
Joonas Ilmavirta♦Joonas Ilmavirta
49k1271287
49k1271287
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9426%2fwhat-does-enim-et-mean%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown