When is человек used as the word man instead of человек












2















I am coming across sentences where человек is used instead of мужчина, when does this happen and why?



Example:



That man is not a professor he is a doctor



Этот человек не профессор доктор



тот человек не профессор он доктор










share|improve this question





























    2















    I am coming across sentences where человек is used instead of мужчина, when does this happen and why?



    Example:



    That man is not a professor he is a doctor



    Этот человек не профессор доктор



    тот человек не профессор он доктор










    share|improve this question



























      2












      2








      2


      1






      I am coming across sentences where человек is used instead of мужчина, when does this happen and why?



      Example:



      That man is not a professor he is a doctor



      Этот человек не профессор доктор



      тот человек не профессор он доктор










      share|improve this question
















      I am coming across sentences where человек is used instead of мужчина, when does this happen and why?



      Example:



      That man is not a professor he is a doctor



      Этот человек не профессор доктор



      тот человек не профессор он доктор







      usage






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 4 hours ago







      Almonds812

















      asked 4 hours ago









      Almonds812Almonds812

      5068




      5068






















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          2














          It's just Russian happens to be more gender-neutral than English, at least in the case of человек which can mean 'man', 'person' or 'human being' depending on context:




          • Она - хороший человек / друг. = She is a good person / friend.

          • Этот человек - твоя мать!

          • Одному человеку стало плохо. = Someone felt sick.

          • Лифт вмещает 5 человек.

          • Этот человек спас тебе жизнь. = This man saved your life.


          Use мужчина only when you want to emphasise their masculinity:




          • Он вел себя как мужчина. = He behaved like a man.


          I think Bolsheviks' idea of everyone's equality has contributed to this effect. Before the revolution of 1917 it was customary to use господин/госпожа (or молодой человек / барышня for younger people) in the context you mentioned:




          • Этот господин - врач. = This man is a doctor.


          In those days человек was used to call (and refer to) servants.






          share|improve this answer

































            2














            Человек is a man/human in general. Мужчина is used when you want to highlight that a person is a male as well. For example - A man is strong. Человек силён. But Мужчина по природе своей - воин. A man is a fighter by nature. (here we specify that he is a male) So is you want to say something in general use человек. When you want to add than the person you are talking about is male then use мужчина.






            share|improve this answer








            New contributor




            R S is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.





















            • i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина

              – Almonds812
              4 hours ago





















            -2














            I think this phenomenon is caused by 2 reasons:




            • the noun 'человек' has a male gender in Russian (most significant)

            • 'мужчина' in Russian is more about a symbol: age and character


            First of all, as you know, in Russian most nouns have male or female gender (there is also a 'middle' gender, but it is more rare, and used mostly for nature). 'Человек' means 'human' and its gender is male, while 'персона' means 'person' and its gender is female. This happened somewhen in history, I don't know. What to add: it is strange in Russian to describe person in one gender (women, for example) using nouns in other gender (you could see a separate thread about this topic).



            The other reason not to use gender is that the word 'мужчина' is linked to the symbol of the person. 'Мужчина' is a grown-up, independent male person (+ a bit of stereotypes about self-confidence and brutality), full of energy. Women underline cliche, police underlines gender. I think feminists will never stop in Russian the usage of expressions like 'быть мужчиной' (to be a man), 'становиться мужчиной' (become/grow up to a man), because this partice is less linked to a separate man in the language. Wive can say her husband is not 'мужчина'. 'Мужчина' is (by priority):




            1. gender

            2. symbol

            3. age


            So it becomes logical, that when you wish to abstract from 'мужчина' to a separate noun, closer to 'person', you use 'человек'. In Russian man (male) never says 'мужчина' about his someone from his surrounding: college, friend, member of a team, etc. - use status (friend, college...) or 'парень' (=guy) instead.






            share|improve this answer


























            • Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы

              – makaleks
              3 hours ago













            • "In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"

              – Alexander
              3 hours ago











            • I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')

              – makaleks
              2 hours ago














            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "451"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18399%2fwhen-is-%25d1%2587%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25ba-used-as-the-word-man-instead-of-%25d1%2587%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25ba%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            It's just Russian happens to be more gender-neutral than English, at least in the case of человек which can mean 'man', 'person' or 'human being' depending on context:




            • Она - хороший человек / друг. = She is a good person / friend.

            • Этот человек - твоя мать!

            • Одному человеку стало плохо. = Someone felt sick.

            • Лифт вмещает 5 человек.

            • Этот человек спас тебе жизнь. = This man saved your life.


            Use мужчина only when you want to emphasise their masculinity:




            • Он вел себя как мужчина. = He behaved like a man.


            I think Bolsheviks' idea of everyone's equality has contributed to this effect. Before the revolution of 1917 it was customary to use господин/госпожа (or молодой человек / барышня for younger people) in the context you mentioned:




            • Этот господин - врач. = This man is a doctor.


            In those days человек was used to call (and refer to) servants.






            share|improve this answer






























              2














              It's just Russian happens to be more gender-neutral than English, at least in the case of человек which can mean 'man', 'person' or 'human being' depending on context:




              • Она - хороший человек / друг. = She is a good person / friend.

              • Этот человек - твоя мать!

              • Одному человеку стало плохо. = Someone felt sick.

              • Лифт вмещает 5 человек.

              • Этот человек спас тебе жизнь. = This man saved your life.


              Use мужчина only when you want to emphasise their masculinity:




              • Он вел себя как мужчина. = He behaved like a man.


              I think Bolsheviks' idea of everyone's equality has contributed to this effect. Before the revolution of 1917 it was customary to use господин/госпожа (or молодой человек / барышня for younger people) in the context you mentioned:




              • Этот господин - врач. = This man is a doctor.


              In those days человек was used to call (and refer to) servants.






              share|improve this answer




























                2












                2








                2







                It's just Russian happens to be more gender-neutral than English, at least in the case of человек which can mean 'man', 'person' or 'human being' depending on context:




                • Она - хороший человек / друг. = She is a good person / friend.

                • Этот человек - твоя мать!

                • Одному человеку стало плохо. = Someone felt sick.

                • Лифт вмещает 5 человек.

                • Этот человек спас тебе жизнь. = This man saved your life.


                Use мужчина only when you want to emphasise their masculinity:




                • Он вел себя как мужчина. = He behaved like a man.


                I think Bolsheviks' idea of everyone's equality has contributed to this effect. Before the revolution of 1917 it was customary to use господин/госпожа (or молодой человек / барышня for younger people) in the context you mentioned:




                • Этот господин - врач. = This man is a doctor.


                In those days человек was used to call (and refer to) servants.






                share|improve this answer















                It's just Russian happens to be more gender-neutral than English, at least in the case of человек which can mean 'man', 'person' or 'human being' depending on context:




                • Она - хороший человек / друг. = She is a good person / friend.

                • Этот человек - твоя мать!

                • Одному человеку стало плохо. = Someone felt sick.

                • Лифт вмещает 5 человек.

                • Этот человек спас тебе жизнь. = This man saved your life.


                Use мужчина only when you want to emphasise their masculinity:




                • Он вел себя как мужчина. = He behaved like a man.


                I think Bolsheviks' idea of everyone's equality has contributed to this effect. Before the revolution of 1917 it was customary to use господин/госпожа (or молодой человек / барышня for younger people) in the context you mentioned:




                • Этот господин - врач. = This man is a doctor.


                In those days человек was used to call (and refer to) servants.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 2 hours ago

























                answered 2 hours ago









                Sergey SlepovSergey Slepov

                7,8791123




                7,8791123























                    2














                    Человек is a man/human in general. Мужчина is used when you want to highlight that a person is a male as well. For example - A man is strong. Человек силён. But Мужчина по природе своей - воин. A man is a fighter by nature. (here we specify that he is a male) So is you want to say something in general use человек. When you want to add than the person you are talking about is male then use мужчина.






                    share|improve this answer








                    New contributor




                    R S is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.





















                    • i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина

                      – Almonds812
                      4 hours ago


















                    2














                    Человек is a man/human in general. Мужчина is used when you want to highlight that a person is a male as well. For example - A man is strong. Человек силён. But Мужчина по природе своей - воин. A man is a fighter by nature. (here we specify that he is a male) So is you want to say something in general use человек. When you want to add than the person you are talking about is male then use мужчина.






                    share|improve this answer








                    New contributor




                    R S is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.





















                    • i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина

                      – Almonds812
                      4 hours ago
















                    2












                    2








                    2







                    Человек is a man/human in general. Мужчина is used when you want to highlight that a person is a male as well. For example - A man is strong. Человек силён. But Мужчина по природе своей - воин. A man is a fighter by nature. (here we specify that he is a male) So is you want to say something in general use человек. When you want to add than the person you are talking about is male then use мужчина.






                    share|improve this answer








                    New contributor




                    R S is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.










                    Человек is a man/human in general. Мужчина is used when you want to highlight that a person is a male as well. For example - A man is strong. Человек силён. But Мужчина по природе своей - воин. A man is a fighter by nature. (here we specify that he is a male) So is you want to say something in general use человек. When you want to add than the person you are talking about is male then use мужчина.







                    share|improve this answer








                    New contributor




                    R S is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    share|improve this answer



                    share|improve this answer






                    New contributor




                    R S is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    answered 4 hours ago









                    R SR S

                    211




                    211




                    New contributor




                    R S is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.





                    New contributor





                    R S is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.






                    R S is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.













                    • i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина

                      – Almonds812
                      4 hours ago





















                    • i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина

                      – Almonds812
                      4 hours ago



















                    i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина

                    – Almonds812
                    4 hours ago







                    i understand what you are saying , to compare it is just like the function of есть, emphasizing the fact that he is male. but in the sentences i gave as examples,do not work with the rule you just gave me , in those sentences it should be мужчина

                    – Almonds812
                    4 hours ago













                    -2














                    I think this phenomenon is caused by 2 reasons:




                    • the noun 'человек' has a male gender in Russian (most significant)

                    • 'мужчина' in Russian is more about a symbol: age and character


                    First of all, as you know, in Russian most nouns have male or female gender (there is also a 'middle' gender, but it is more rare, and used mostly for nature). 'Человек' means 'human' and its gender is male, while 'персона' means 'person' and its gender is female. This happened somewhen in history, I don't know. What to add: it is strange in Russian to describe person in one gender (women, for example) using nouns in other gender (you could see a separate thread about this topic).



                    The other reason not to use gender is that the word 'мужчина' is linked to the symbol of the person. 'Мужчина' is a grown-up, independent male person (+ a bit of stereotypes about self-confidence and brutality), full of energy. Women underline cliche, police underlines gender. I think feminists will never stop in Russian the usage of expressions like 'быть мужчиной' (to be a man), 'становиться мужчиной' (become/grow up to a man), because this partice is less linked to a separate man in the language. Wive can say her husband is not 'мужчина'. 'Мужчина' is (by priority):




                    1. gender

                    2. symbol

                    3. age


                    So it becomes logical, that when you wish to abstract from 'мужчина' to a separate noun, closer to 'person', you use 'человек'. In Russian man (male) never says 'мужчина' about his someone from his surrounding: college, friend, member of a team, etc. - use status (friend, college...) or 'парень' (=guy) instead.






                    share|improve this answer


























                    • Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы

                      – makaleks
                      3 hours ago













                    • "In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"

                      – Alexander
                      3 hours ago











                    • I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')

                      – makaleks
                      2 hours ago


















                    -2














                    I think this phenomenon is caused by 2 reasons:




                    • the noun 'человек' has a male gender in Russian (most significant)

                    • 'мужчина' in Russian is more about a symbol: age and character


                    First of all, as you know, in Russian most nouns have male or female gender (there is also a 'middle' gender, but it is more rare, and used mostly for nature). 'Человек' means 'human' and its gender is male, while 'персона' means 'person' and its gender is female. This happened somewhen in history, I don't know. What to add: it is strange in Russian to describe person in one gender (women, for example) using nouns in other gender (you could see a separate thread about this topic).



                    The other reason not to use gender is that the word 'мужчина' is linked to the symbol of the person. 'Мужчина' is a grown-up, independent male person (+ a bit of stereotypes about self-confidence and brutality), full of energy. Women underline cliche, police underlines gender. I think feminists will never stop in Russian the usage of expressions like 'быть мужчиной' (to be a man), 'становиться мужчиной' (become/grow up to a man), because this partice is less linked to a separate man in the language. Wive can say her husband is not 'мужчина'. 'Мужчина' is (by priority):




                    1. gender

                    2. symbol

                    3. age


                    So it becomes logical, that when you wish to abstract from 'мужчина' to a separate noun, closer to 'person', you use 'человек'. In Russian man (male) never says 'мужчина' about his someone from his surrounding: college, friend, member of a team, etc. - use status (friend, college...) or 'парень' (=guy) instead.






                    share|improve this answer


























                    • Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы

                      – makaleks
                      3 hours ago













                    • "In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"

                      – Alexander
                      3 hours ago











                    • I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')

                      – makaleks
                      2 hours ago
















                    -2












                    -2








                    -2







                    I think this phenomenon is caused by 2 reasons:




                    • the noun 'человек' has a male gender in Russian (most significant)

                    • 'мужчина' in Russian is more about a symbol: age and character


                    First of all, as you know, in Russian most nouns have male or female gender (there is also a 'middle' gender, but it is more rare, and used mostly for nature). 'Человек' means 'human' and its gender is male, while 'персона' means 'person' and its gender is female. This happened somewhen in history, I don't know. What to add: it is strange in Russian to describe person in one gender (women, for example) using nouns in other gender (you could see a separate thread about this topic).



                    The other reason not to use gender is that the word 'мужчина' is linked to the symbol of the person. 'Мужчина' is a grown-up, independent male person (+ a bit of stereotypes about self-confidence and brutality), full of energy. Women underline cliche, police underlines gender. I think feminists will never stop in Russian the usage of expressions like 'быть мужчиной' (to be a man), 'становиться мужчиной' (become/grow up to a man), because this partice is less linked to a separate man in the language. Wive can say her husband is not 'мужчина'. 'Мужчина' is (by priority):




                    1. gender

                    2. symbol

                    3. age


                    So it becomes logical, that when you wish to abstract from 'мужчина' to a separate noun, closer to 'person', you use 'человек'. In Russian man (male) never says 'мужчина' about his someone from his surrounding: college, friend, member of a team, etc. - use status (friend, college...) or 'парень' (=guy) instead.






                    share|improve this answer















                    I think this phenomenon is caused by 2 reasons:




                    • the noun 'человек' has a male gender in Russian (most significant)

                    • 'мужчина' in Russian is more about a symbol: age and character


                    First of all, as you know, in Russian most nouns have male or female gender (there is also a 'middle' gender, but it is more rare, and used mostly for nature). 'Человек' means 'human' and its gender is male, while 'персона' means 'person' and its gender is female. This happened somewhen in history, I don't know. What to add: it is strange in Russian to describe person in one gender (women, for example) using nouns in other gender (you could see a separate thread about this topic).



                    The other reason not to use gender is that the word 'мужчина' is linked to the symbol of the person. 'Мужчина' is a grown-up, independent male person (+ a bit of stereotypes about self-confidence and brutality), full of energy. Women underline cliche, police underlines gender. I think feminists will never stop in Russian the usage of expressions like 'быть мужчиной' (to be a man), 'становиться мужчиной' (become/grow up to a man), because this partice is less linked to a separate man in the language. Wive can say her husband is not 'мужчина'. 'Мужчина' is (by priority):




                    1. gender

                    2. symbol

                    3. age


                    So it becomes logical, that when you wish to abstract from 'мужчина' to a separate noun, closer to 'person', you use 'человек'. In Russian man (male) never says 'мужчина' about his someone from his surrounding: college, friend, member of a team, etc. - use status (friend, college...) or 'парень' (=guy) instead.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited 2 hours ago

























                    answered 3 hours ago









                    makaleksmakaleks

                    1724




                    1724













                    • Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы

                      – makaleks
                      3 hours ago













                    • "In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"

                      – Alexander
                      3 hours ago











                    • I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')

                      – makaleks
                      2 hours ago





















                    • Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы

                      – makaleks
                      3 hours ago













                    • "In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"

                      – Alexander
                      3 hours ago











                    • I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')

                      – makaleks
                      2 hours ago



















                    Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы

                    – makaleks
                    3 hours ago







                    Народ (на-нашем-горящий), поясните за минуса: я в чём-то неправильно воспринял аспект языка, или это лишь истерика равноправия? Просто если кто убедит в первом, с радостью удалю бельмо со страницы

                    – makaleks
                    3 hours ago















                    "In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"

                    – Alexander
                    3 hours ago





                    "In Russian man never says 'мужчина' ..." - but a woman would say! Ex: "Мужчина, вы тут не стояли!"

                    – Alexander
                    3 hours ago













                    I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')

                    – makaleks
                    2 hours ago







                    I used 'man' as gender... I suppose you example was pronounced by woman, I would use 'уважаемый' or informal form (addressing 'ты')

                    – makaleks
                    2 hours ago




















                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18399%2fwhen-is-%25d1%2587%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25ba-used-as-the-word-man-instead-of-%25d1%2587%25d0%25b5%25d0%25bb%25d0%25be%25d0%25b2%25d0%25b5%25d0%25ba%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Ponta tanko

                    Tantalo (mitologio)

                    Erzsébet Schaár