Translation of 答えを知っている人はいませんでした












2















I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question


















  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    2 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    1 hour ago
















2















I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question


















  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    2 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    1 hour ago














2












2








2








I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question














I started studying studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2 there's following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?







translation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 4 hours ago









PrestoPresto

182




182








  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    2 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    1 hour ago














  • 1





    'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

    – Aeon Akechi
    2 hours ago






  • 1





    while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

    – Felipe Oliveira
    1 hour ago








1




1





'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

– Aeon Akechi
2 hours ago





'Surprisingly, there was no one who knew the answer', is more or less what it is literally.

– Aeon Akechi
2 hours ago




1




1





while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

– Felipe Oliveira
1 hour ago





while I agree that when teaching a language, if you adapt the translation for the target language, you should be clear you're doing so, to avoid confusion. "There was not a (single) person who knew the answer" (Literal) and "No one knew the answer" is pretty much the same.

– Felipe Oliveira
1 hour ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















2














"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:




  1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

  2. There is no X (anywhere); X does not exist


You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.





  • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

  • ネッシーはいない。 There is no Nessie.




Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






share|improve this answer























    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "257"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });














    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes








    1 Answer
    1






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:




    1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

    2. There is no X (anywhere); X does not exist


    You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.





    • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

    • ネッシーはいない。 There is no Nessie.




    Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






    share|improve this answer




























      2














      "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:




      1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

      2. There is no X (anywhere); X does not exist


      You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.





      • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

      • ネッシーはいない。 There is no Nessie.




      Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






      share|improve this answer


























        2












        2








        2







        "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:




        1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

        2. There is no X (anywhere); X does not exist


        You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.





        • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

        • ネッシーはいない。 There is no Nessie.




        Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






        share|improve this answer













        "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:




        1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

        2. There is no X (anywhere); X does not exist


        You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.





        • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

        • ネッシーはいない。 There is no Nessie.




        Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 1 hour ago









        narutonaruto

        160k8153299




        160k8153299






























            draft saved

            draft discarded




















































            Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Ponta tanko

            Tantalo (mitologio)

            Erzsébet Schaár