Will expression retain the same definition if particle is changed?
自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。
I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?
particles particle-に particle-を
add a comment |
自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。
I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?
particles particle-に particle-を
add a comment |
自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。
I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?
particles particle-に particle-を
自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。
I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?
particles particle-に particle-を
particles particle-に particle-を
edited 2 hours ago
Chocolate♦
48.2k458121
48.2k458121
asked 4 hours ago
Toyu_FreyToyu_Frey
46219
46219
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I will assume you know how to connect verbs with the te-form
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.
So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.
but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:
自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.
In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".
声に出して読む - To read out loud.
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
3 hours ago
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
3 hours ago
add a comment |
声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.
声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".
- 彼は謝罪の言葉を声に出した。
- 「ありがとう」と声に出して言いなさい。
See this question for more examples: What does "声が出る" mean?
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I will assume you know how to connect verbs with the te-form
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.
So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.
but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:
自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.
In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".
声に出して読む - To read out loud.
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
3 hours ago
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
3 hours ago
add a comment |
I will assume you know how to connect verbs with the te-form
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.
So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.
but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:
自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.
In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".
声に出して読む - To read out loud.
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
3 hours ago
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
3 hours ago
add a comment |
I will assume you know how to connect verbs with the te-form
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.
So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.
but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:
自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.
In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".
声に出して読む - To read out loud.
I will assume you know how to connect verbs with the te-form
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.
So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.
but sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:
自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.
In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".
声に出して読む - To read out loud.
edited 3 hours ago
answered 3 hours ago
Felipe OliveiraFelipe Oliveira
2,003720
2,003720
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
3 hours ago
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
3 hours ago
add a comment |
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
3 hours ago
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
3 hours ago
1
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
3 hours ago
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
3 hours ago
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
3 hours ago
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
3 hours ago
add a comment |
声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.
声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".
- 彼は謝罪の言葉を声に出した。
- 「ありがとう」と声に出して言いなさい。
See this question for more examples: What does "声が出る" mean?
add a comment |
声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.
声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".
- 彼は謝罪の言葉を声に出した。
- 「ありがとう」と声に出して言いなさい。
See this question for more examples: What does "声が出る" mean?
add a comment |
声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.
声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".
- 彼は謝罪の言葉を声に出した。
- 「ありがとう」と声に出して言いなさい。
See this question for more examples: What does "声が出る" mean?
声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.
声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".
- 彼は謝罪の言葉を声に出した。
- 「ありがとう」と声に出して言いなさい。
See this question for more examples: What does "声が出る" mean?
edited 3 hours ago
answered 3 hours ago
narutonaruto
160k8153299
160k8153299
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown