Marseljezo





























La Marseillaise

La Marseljezo

“La Marseillaise”

nacia himno
lando

Flago-de-Francio.svg Francio
kantoteksto
Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792
muziko
Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792
ekde
1795
muzika ekzemplo


"La Marseljezo"

Ĉu la aŭdigo ne funkcias? Eble helpos la paĝo "media help" (en la angla).








v  d  r


Information icon.svg





Dosiero:La Marseillaise (1907).webmPlay media


La Marseillaise (1907).





Rouget de Lisle, kreinto de la Marseljezo, kantas ĝin je la unua fojo.


Marseljezo estas la nacia himno de Francio. En la franca lingvo, La Marseillaise signifas "la marsejla". La vortojn verkis la strasburga kapitano Claude Joseph Rouget de Lisle (1760-1836) en 1792, t.e. en la revolucia periodo de Francio. La kanto unue nomiĝis Chant de Guerre pour l'Armée du Rhin (Militkanto por la Rejna Armeo); en 1792 marsejlaj regimentanoj eniris Parizon kantante tiun ĉi kanton... kiun la parizanoj sekve renomis La Marseillaise. Ĝin oni adoptis kiel nacian himnon unuafoje en 1795 (Unua Franca Respubliko); ekde 1879 ĝi denove fariĝis la nacia himno. Ĝi estis kanto ankaŭ de revolucianoj kaj liberanoj en Eŭropo, kelkajn unuajn monatojn de sovetia potenco en Rusio ĝia melodio (kun aliaj, netradukitaj vortoj) estis uzata kiel himno de la Soveta Rusio.


La kanto konsistas el 7 strofoj, inter kiuj la sepa estis poste verkita, kaj nur 3 nun estas ankoraŭ uzataj (1, 6 k 7).




Enhavo






  • 1 Teksto de Marseljezo


    • 1.1 Esperanta traduko de Jacques Manceau [1]




  • 2 Eksteraj ligiloj


  • 3 Referencoj





Teksto de Marseljezo |



























Originalo
Esperanta traduko
1-a strofo
Allons enfants de la patrie,

Le jour de gloire est arrivé !

Contre nous de la tyrannie

L'étendard sanglant est levé ! (bis)

Entendez-vous dans les campagnes

Mugir ces féroces soldats ?

Ils viennent jusque dans nos bras

Égorger nos fils, nos compagnes !


Ni iru, geinfanoj de la patrujo,

la glora tago alvenis!

Kontraŭ ni de la tiraneco

la standardo sanga estas levita! (dufoje)

Ĉu vi aŭdas en la kamparo

bleki tiujn sovaĝajn soldatojn?

Ili venas ĝis inter niaj brakoj

buĉi niajn filojn, niajn kunulinojn!


Rekantaĵo
Aux armes, citoyens ! Formez vos bataillons !

Marchons ! Marchons !

Qu'un sang impur abreuve nos sillons !



Civitanoj, prenu la armilojn! Konsistigu la batalionojn!

Antaŭen! Antaŭen!

Malpura sango verŝiĝu sensoifige en niajn sulkojn!


6-a strofo
Amour sacré de la patrie,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs !

Liberté, Liberté chérie,

Combats avec tes défenseurs ! (bis)

Sous nos drapeaux, que la victoire

Accoure à tes mâles accents !

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et notre gloire !



Sankta amo de la patrujo

Konduku, tenu niajn brakojn venĝemajn!
Libereco, Libereco kara,

Batalu kun viaj defendantoj! (dufoje)

Sub niaj flagoj, venko

alkuru al viaj viraj vokoj!

Viaj malamikoj mortantaj

vidu vian triumfon kaj nian gloron!


7-a strofo
Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n'y seront plus ;

Nous y trouverons leur poussière

Et la trace de leurs vertus. (bis)

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil,

Nous avons le sublime orgueil

De les venger ou de les suivre !



Ni eniros en la karieron

kiam niaj prauloj ekskarieros;

ni trovos tie ilian korpopolvon

kaj la spuron de iliaj virtoj. (dufoje)

Malpli enviantaj postvivi ilin

ol kunkuŝi en iliaj ĉerkoj,

ni havos la superan orgoljon

venĝi aŭ sekvi ilin!



Unu ĉapitro de Sternstunden der Menschheit de Stefan Zweig temas pri la ekesto de Marseljezo.



Esperanta traduko de Jacques Manceau [1] |


1-a strofo



O vi de patruj' la infa-(a)noj

Por la glor' alvenis la tag'!

Malamike de la tiranoj

Flirtas kontraŭ ni tiu flag'!

Flirtas kontraŭ ni tiu flag'!

Aŭdu nun sur niaj kamparoj

Muĝas la kruela soldat'

Li celas nun al morta bat'

Por la filoj kaj niaj patroj!


Rekantaĵo



Alarm, civitanar'! formiĝu regiment'!

Tuj sen atend'

Ni marŝu al patruja la defend'!


2-a strofo



Sed kion celas tiuj skla-(a)voj

Ĉu por ni estas la katen'?

Ni tuj iru al niaj glavoj

Estu for de ni tiu ĉen'!

Estu for de ni tiu ĉen'!

O Francoj estas ja insulto

Kredi nin submeti sen pen'!

Naskiĝu de ĝi l'abomen'

Kiu venkos por liber-kulto!


3-a strofo



O Francoj militistoj no-(o)blaj

Vi frapu al la perfidul'

Viaj batoj estu duoblaj

Kaj vi frapos eĉ sen makul'!

Kaj vi frapos eĉ sen makul'!

Sed malfeliĉa la viktimo

Kontraŭ ni armita sen vol'

Ni gardu de ni la kontrol'

Murdi ĝin ja estus nur krimo!





Eksteraj ligiloj |




  • Marseljezo en la Vikimedia Komunejo (Multrimedaj datumoj)


  • Kategorio Marseljezo en la Vikimedia Komunejo (Multrimedaj datumoj)





  • http://www.elysee.fr/elysee/francais/les_symboles_de_la_republique/la_marseillaise/la_marseillaise.21106.html Marseljezo] en la oficiala retejo de la Elizeo]


  • http://news.bbc.co.uk/olmedia/995000/audio/_998481_france.ram La Marseljezo] elŝutebla


  • http://marseillaise.org/english Folia muziko, historio, kaj muziko]

  • Tuta teksto, sono, notoj



Referencoj |




  1. Franca Esperantisto, 1939, p. 99





Popular posts from this blog

Ponta tanko

Tantalo (mitologio)

Erzsébet Schaár